terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

NT: A Palavra de Deus na Língua Yuruti (Wajiara)


A Palavra de Deus
na 
Língua Yuruti (Wajiara)

Mulher Yurutí com sua filha Tuyuca, María Juliana (à esquerda),  e a sobrinha Yurutí Paola (à direita). Foto: Luz Mery

Yurutí é um grupo indígena na região de Uaupés na Colômbia, com uma população de menos de 1100 pessoas (ethnologue.com). Sua língua, Yuruti, faz parte da família linguística Tucano Oriental, e é uma das cerca de 18 línguas faladas na região, que estão em grande perigo de desaparecer devido, em parte, ao número reduzido de falantes ativos e os muitos perigos que enfrentam.   Por exemplo, o ciclo da borracha, há 60 anos, interferiu nas suas práticas culturais, tomando terras extensas e utilizando povos indígenas como trabalhadores, deixando suas famílias abandonadas. Outro perigo tem sido o conflito armado interno que tem levado muitas vidas dos povos indígenas. Uma questão adicional importante é a limitada acessibilidade a estas terras, o que torna difícil o acesso de cuidados de saúde durante as epidemias e doenças. 
Uma situação importante e controversa nesta área tem a ver com a educação. Crianças estudam primeiro e segundo grau em sua comunidade, e então se deslocam para um internato em Bocas del Yi, com transporte de um dia em canoa motorizada. Nesta escola as crianças são ensinadas conforme o currículo projetado pelo governo, e assim a educação é, naturalmente, em espanhol. Em tenra idade, os alunos estão imersos na linguagem e cultura de falantes nativos de espanhol, e só tem tempo nas férias para aprender sobre suas próprias práticas culturais.
No Brasil, vivem cerca de 50 (cinquenta) indígenas da etnia Yurutí falantes da língua portuguesa (ethnologue.com), onde a língua materna já é considerada moribunda por linguistas de todo o mundo. No entanto o resgate da língua e cultura Yuruti no Brasil ainda pode ser realizado, desde que haja esforços conjuntos a partir dos materiais já existentes produzidos para o lado Colombiano e que podem ser amplamente difundidos aqui, conforme procuramos demonstrar a seguir.


O Evangelho de Lucas na Língua Yuruti


Recursos em áudio na Língua Yuruti
Número do Programa: C04011
Nome do Idioma: Yuruti
Duração do Programa: 13:05min.

Faixa 1 - (6:33min.)

Faixa 2 – (6:31min.)

Roteiros
1.     Morte e Ressurreição:  Leia o roteiro
2.     A Nova Natureza:  Leia o roteiro
3.     O filho pródigo:  Leia o roteiro

Downloads



Audiogravação da língua Yuruti


Número do Programa: A37779
Nome do Idioma: Yuruti
Duração do Programa: 28:33min.

Canção (0:19min.)

Atributos de Deus (5:25min.)
3.      Leia o roteiro

A criação e Queda (2:47min.)
3.      Leia o roteiro

Criação de Cristo (2:40min.)
3.      Leia o roteiro

Noé (4:16min.)
3.      Leia o roteiro

O Nascimento de Jesus (3:17min.)
3.      Leia o roteiro

Morte e Ressurreição (3:47min.)
3.      Leia o roteiro

O Filho Pródigo (3:11min.)
3.      Leia o roteiro

A Nova Natureza (2:24min.)
3.      Leia o roteiro

Canção (0:21min.)

Downloads

Projeto da biblioteca em Consuelo del Paca

Nosso objetivo é que estas gravações sejam usadas na evangelização e em estudos bíblicos que levem a mensagem do Evangelho a pessoas iletradas ou que façam parte de uma cultura mais oral do que escrita, e em especial a grupos não alcançados.
Esta gravação pode não satisfazer aos padrões de qualidade de áudio da GRN. Mas esperamos que o ouvinte valorize o fato de receber a mensagem no seu idioma e isto venha superar qualquer distração possível. Por favor, envie sua opinião sobre esta gravação.
Copyright © 1968 Global Recordings Network. Este registo pode ser copiado livremente para uso ministério pessoal ou local, desde que não seja modificado, e não é vendido ou empacotado com outros produtos que são vendidos.

  
Wajiara (Yuruti): uma língua da Colômbia
ISO 639-3 - Yui
Nomes alternativos: Juriti, Juruti-Tapuia, Juruti, Luruty-Tapuya, Patsoka, Totsoca, Wadzana, Waijiara massa-wadyana, Waikana, Waimasá, Wajiaraye, Wayhara, Yuriti, Yuruti, Yuruti-Tapuya, Yurutiye
População: 1.100 na Colômbia (SIL 2011), aumentando. Poucos monolíngües. Total de usuários em todos os países: 1.150.
Localização: Região do Uaupés: Alto Paca (afluente do rio Papurí); Rios Caño Yi e Caño Tuy (afluentes do rio Uaupés).
Status da linguagem: 5 (Desenvolvimento).
Uso da Língua: Vigoroso. Atitudes positivas. Também se usa o Espanhol [spa] , Tucano [tuo] . Usado como L2 pelos Uaimoa [bao] .
Desenvolvimento da linguagem: Taxa de alfabetização na L1: 15% - 20%. Taxa de alfabetização na L2: 25% - 40% em espanhol [spa]. 10% pode escrever em Wajiara. Porções da Bíblia: 1985-1986.
Escrevendo: Alfabeto latino [Latn].
Outros comentários: Os padrões de casamento exigem que os cônjuges pertençam a grupos linguísticos diferentes. As crianças falam as línguas de pais e avós, mas se identificam com a língua do pai.
Também Falado no Brasil
Nome do idioma: Wajiara
População: 50 no Brasil (1991 SIL).
Localização: Estado do Amazonas: Iauareté.
Nomes alternativos: Juruti, Juruti-Tapuia, Luruty-Tapuya, Wajiaraye, Yuriti-Tapuia
Status: 8a (Moribunda).

Comunidade Bocas Del Y, para onde são enviados os Yuruti


Recursos dos Arquivos Abertos de Línguas: Olac
1.     Online The morpheme KA- of Carpana. Metzger, Roanld G. 1998. SIL electronic working papers ; 1998. oai:gial.edu:14367
2.     Online Glottolog 2.7 Resources for Yurutí. n.a. 2016. Max Planck Institute for the Science of Human History. oai:glottolog.org:yuru1263
3.     Online PHOIBLE Online phonemic inventories for Yuruti. n.a. 2014. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:phoible.org:yui
4.     Online El enfoque temático vs. el enfoque no temático en yuruti. Kinch, Rodney A. 1977. Serie Sintáctica. oai:sil.org:18875
5.     Online Estudios tucanos 2. Heinze, Carol (editor). 1977. Serie Sintáctica. oai:sil.org:18948
6.     Online WALS Online Resources for Yuruti. n.a. 2008. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:wals.info:yrt
7.     Online LAPSyD Online page for Yurutí. Maddieson, Ian. 2009. www.lapsyd.ddl.ish-lyon.cnrs.fr. oai:www.lapsyd.ddl.ish-lyon.cnrs.fr:src784

1.     Online Comparative Vocabulary: Selected Words in Indigenous Languages of Colombia. Huber, Randall Q.; Reed, Robert B. 1992. Instituto Lingüístico de Verano. oai:refdb.wals.info:5391
2.     Bue, Ojare Wajiárayemena 3. Kinch, Rodney A. (compiler); Van Zyl, Katie (consultant); Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados (illustrator); CLIWA Comité de Literatura Wajiára (illustrator); Kinch, Pamela G. (compiler). 2007-2009. Corporación Interamericana de Desarrollo — INDESA. oai:sil.org:42701
3.     Tʉbʉro ʉsero paigʉ (El sapo boca grandeí). Holguín Ordoñez, Dario de Jesús. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. oai:sil.org:19902
4.     ¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? wãmecʉtiri tutiye pũũrĩ ñaã (Láminas del libro ¿Qué dice él?). Kinch, Pamela G.; Kinch, Rodney A. 2007. Comité de Literatura Wajiara "Cliwa", Asociación de Autoridades Tradicionales Indígenas Yurutí del Vaupés, "ASATRAIYUVA". oai:sil.org:19715
5.     Online Bue, ojare wajiárayemena 1. Kinch, Pamela G. (compiler); Van Zyl, Kathryn (consultant); Kinch, Rodney A. (compiler). 2007. Comité de Literatura Wajiára, "CLIWA" and Asociación de Autoridades Tradicionales Indígenas Yurutí del Vaupés "ASATRAIYUVA". oai:sil.org:10417
6.     El yuruti. Kinch, Pamela G.; Kinch, Rodney A. 2000. Instituto Caro y Cuervo. oai:sil.org:18817
7.     ¡Bupuya, momoãwʉ̃, bupuya! (¡Brinque, rana, brinque!). Holguín Ordoñez, Dario de Jesús; Carrasquilla, Nelson Rodriguez; Suárez, Gonzalo; Jaramillo, Milciades. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. oai:sil.org:19524
8.     Ĩcãbʉreco cúu ñámamena cʉtʉĩñáyura (El día que la tortuga y el venado se retaron a una carrera). Rodriguez Valencia, Mauricio. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.oai:sil.org:19925
9.     Búugo ñíĩgõ (La guara negra). Holguín Ordoñez, Dario de Jesús; Suárez, Gonzalo; Jaramillo, Milciades. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. oai:sil.org:19938
10.           Almanaque Yuruti cʉ̃ma 1994. Kinch, Pamela G. (editor); Jaramillo Rodriguez, Edgar (illustrator); Kinch, Rodney A. (editor); Holguín Ordoñez, Guillermo (illustrator). 1993. Editorial Alberto Lleras Camargo. oai:sil.org:20045
11.           ¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? (¿Que dice él?). Kinch, Pamela G.; Kinch, Rodney A. 1994. Asociación Instituto Lingüístico de Verano. oai:sil.org:19449
12.           Almanaque 1999 en yuruti: ¿Noã pñarĩ atire?. Holguín Ordoñez, Dario de Jesús. 1999. Editorial Alberto Lleras Camargo. oai:sil.org:19552
13.           Cúu basamasĩhegʉra basamirigue quéti ñaã (Es el cuento de la tortuga que no supo como baila ). Carrasquilla, Nelson Rodriguez. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.oai:sil.org:19853
14.           Online Bue, ojare wajiárayemena 2. Kinch, Pamela G. (compiler); Kinch, Rodney A. (compiler). 2007. Comité de Literatura Wajiára, "CLIWA" and Asociación de Autoridades Tradicionales Indígenas Yurutí del Vaupés "ASATRAIYUVA". oai:sil.org:10454
15.           ¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? (¿Que dice él?). Kinch, Pamela G.; Kinch, Rodney A. 2007. Comité de Literatura Wajiara "Cliwa", Asociación de Autoridades Tradicionales Indígenas Yurutí del Vaupés, "ASATRAIYUVA". oai:sil.org:19756
16.           Almanaque Yuruti cʉ̃ma 1997: cataro tire maqu ñaã. Holguín Ordoñez, Dario de Jesús. 1996. Editorial Alberto Lleras Camargo. oai:sil.org:19660
17.           Wajiaraye pũũrĩ vocalemena (Láminas complementarias de las vocales). Kinch, Pamela G.; Kinch, Rodney A. 2007. Comité de Literatura Wajiara "Cliwa", Asociación de Autoridades Tradicionales Indígenas Yurutí del Vaupés, "ASATRAIYUVA". oai:sil.org:19761
18.           Almanaque Yuruti cʉ̃ma 1996: poca tire maqu ñaã. Holguín Ordoñez, Dario de Jesús. 1995. Editorial Alberto Lleras Camargo. oai:sil.org:20064
19.           Almanaque Yuruti cʉ̃ma 2001. Acuña R., Luis; Jaramillo Uribe, Jesús Maria. 2001. Editorial Alberto Lleras Camargo. oai:sil.org:20067
20.           Wajiarayemena ojare. Comité de Literatura Wajiara. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. oai:sil.org:19789
21.           Caru cʉ̃ʉ̃yá díayʉ turumena (Carlos con su perro Turú). Comité de Literatura Wajiara. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. oai:sil.org:19691
22.           Yéeñecõ mímimena cṹ̶jãcã bíirigue quéti ñaã (El cuento de lo que pasó con la garza morena y el colibrí). López Valencia, Daniel. 2005. Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.oai:sil.org:19794
23.           Online Wajiara: a language of Colombia. n.a. 2013. SIL International. oai:ethnologue.com:yui

Outros nomes conhecidos e nomes de dialetos: Juriti, Juruti-Tapuia, Juruti, Juruti-Tapuia, Luruty-Tapuya, Patsoka, Totsoca, Wadzana, Waijiara masa-wadyana, Waikana, Waimasá, Wajiara, Wayhara, Yuriti, Yuriti- Tapuya, Yurutiye
Outros termos de pesquisa: dialect, vernacular, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography

Atualizado em: Tue Feb 7 0:28:01 EST 2017

 Participe deste Projeto!
Ajude a Construir o Futuro que Nós Queremos!